Cross-Linguistics Between Vietnamese and English in Bilingual Participants

Words
1364 (3 pages)
Downloads
18
Download for Free
Important: This sample is for inspiration and reference only

Table of contents

Abstract

Currently, in the United States, there are approximately 2 million Vietnamese-Americans. There is a shift in the relative language dominance from the first language (L1) to the second language (L2) of immigrant populations that have come to the United States (Tang, M.G., 2007). Maintaining the Vietnamese language provides a critical means for transmitting cultural values across generations and within the ethnic community, which promotes emotional and social balance in self-perception and identity. The Vietnamese language differs from the English language in many aspects, including grammatical time, plurality, and tone. Many Vietnamese words also have multiple-to-one mappings into English, which can cause errors at the lexical-semantic (word) level (Pham, 2011). In this paper, we will be proposing an experiment on how to determine whether the multiple-to-one mappings and reduplications in the Vietnamese language affect the child's ability in L2, in this case, English.

Background and Significance

The Vietnamese language is different from English in terms of grammatical time and plurality and distinction of words based on changes of tone. Time in the Vietnamese language is not marked with morphemes such as -ed or -ing, as seen in English, but rather uses optional words such as đã (past), đang (present), and sẽ (future). Plurality in the Vietnamese language also is not marked with the morphemes -s or -es as in English. Instead, a number is marked within the sentence or context. For example, “con mèo” (cat) or “hai con meo” (two cats). The issue arises when Vietnamese speakers are learning English and these rules are applied across systems. An error would be if an individual said 'This is so bore' or 'Yesterday I walk to school with my two friend.' Plurality and verb tense may be omitted and marked within the phrase incorrectly.

Vietnamese-American students acquiring both languages may make errors at the lexical-semantic (word) level (Tang, M.G., 2007). The Vietnamese language is relatively high context compared to English and the meanings of phrases may change based on that context. For example, the word 'đá' in Vietnamese can be translated to rock, stone, ice, or kick. In a different perspective, an object in English can be translated into different labels in Vietnamese. For example, a backpack can be called a 'ba lô' or 'cặp' or a hat can be called a 'mũ' or 'nón.' The English verb of 'to carry' corresponds to the Vietnamese verbs 'mang' (to carry a general object), 'vác' (to carry on one's back), 'khiêng' (to carry a heavy object), 'bồng bế' (to carry a child), 'xách' (to carry an object with a handle), and 'bưng' (to carry with both hands and in front of the body). An influence of English on Vietnamese would be the overuse of the general verbs or the incorrect use of specific context-based verbs. (Tang, M.G., 2007). Another influence may be the misuse or simplifications of classifiers. By identifying the error patterns, we would be able to determine the change in meaning as well as in grammar (hai con chó vs hai chó) (Nguyen & Ingram, 2006).

A different lexical-semantic feature that occurs frequently in Vietnamese, but not in English, is reduplication. Vietnamese-American students may not be exposed to the concept of reduplication and may not be able to comprehend their meaning or use this feature in spoken language. (Phi, 2011). An additional lexical-semantic feature seen in the Vietnamese language, but will not be tested in this proposal, is the idea of kinship terms as pronouns. (Tang, 2007). The limited exposure and practice with kinship terms may affect how children use Vietnamese pronouns in social contexts with interlocutors of varying age and status and even have difficulty adjusting personal reference when referring to themselves. At a grammatical level, Vietnamese-American students may place adjectives before nouns, place the possessor in front of the possession, or the subject-verb inversion, all of which would be incorrect in the Vietnamese language.

No time to compare samples?
Hire a Writer

✓Full confidentiality ✓No hidden charges ✓No plagiarism

Methods

Participant requirements would be Vietnamese-American students who are bilingual, ranging between the ages of 5-25. Participants would take a Likert-scale questionnaire regarding their perception of Vietnamese and English proficiency, language preference, and attitudes towards maintenance of the Vietnamese language and culture. Participants would then complete two different activities: a translation activity followed by a matching activity. The translation activity is where the participant would be given different pictures representing an action and the interviewer would play a recording of someone describing the action. The participant would then translate what the recording said. In the second activity, we are testing for the idea of multiple-to-one mapping. Each participant will be presented with an object and they will say the name in English followed by the object's name in Vietnamese. The interviewer will then present different labels for the objects than what they have said and have the participant label each object.

Proposed Experiment(s)

Hypotheses tested

The first hypothesis that I will be testing is whether or not cultural identity plays a role in cross-linguistic differences. The second hypothesis that I will be testing is if individuals who are learning both languages during the critical period are better at distinguishing between languages than adults learning English as L2.  The third hypothesis that I will be testing is if multiple-to-one mappings affect the way a bilingual individual learns language.

Experimental Design

For hypothesis 1, we will be observing the results from the self-reported Likert scale that participants completed and comparing their results from the two activities to their self-identification and value of Vietnamese culture and language. Questions would include whether they are a first-, second-, or third-generation Vietnamese-American, how strongly they identify with both cultures and languages, and their level of fluency in both languages.

Likert-Scale Questionnaire Sample Questions

For hypothesis 2, we will use the results from the translation activity to determine whether the critical period affects the participants' ability to translate an audio recording to English with respect to the picture provided. Using the same pictures from the Szekely et al. (2004) experiment and the ideas from Kohnert (2008), we can identify whether the participant uses only the image to translate the audio. The participant will also hear recordings in English and translate it back to Vietnamese. This allows us to determine whether or not multiple-to-one mapping plays a role in the accuracy of the translation cross-linguistics.

For hypothesis 3, the mapping activity will be the primary focus. Participants will be presented with different objects that they will have to identify in both English and Vietnamese. After completing this, the interviewer will then present different labels for the same objects and participants will match the new label to each object. Participants will then answer the fill-in-the-blank questions regarding the objects to determine whether the labels change based on context.

Possible Results

Based on our hypotheses, I would believe that cultural identity does play a role in fluency of Vietnamese. If the individual is disconnected from the cultural aspects of Vietnam and understanding the importance of language, then they would do worse than those who are more connected. For the second hypothesis, I think that children would have a harder time translating from Vietnamese to English, however, compared to adults who are acquiring L2 (English) later in life, they would still do better. Regarding the final hypothesis, I believe that adults whose first language is Vietnamese would do better in this activity, but those who identify more with their Vietnamese heritage would probably still do well compared to children who are acquiring both jokes.

Limitations

Limitations that I think may arise would be the people who are teaching the participants language. Different areas of Vietnam speak differently and would thus use a different word out of the variety of choices. For example, Northern Vietnam tends to speak more formally than Southern Vietnam. Vietnamese is such a complex language that different varieties of a word may still be correct in different contexts and children who are acquiring both languages at once may struggle to identify this. It is also difficult to measure fluency in the language simply by proper usage of the word since this is a complex language with an abundance of tones. This study does not test children or adults who have any form of language impairments, so a future study would need to incorporate these other factors.

You can receive your plagiarism free paper on any topic in 3 hours!

*minimum deadline

Cite this Essay

To export a reference to this article please select a referencing style below

Copy to Clipboard
Cross-Linguistics Between Vietnamese and English in Bilingual Participants. (2020, December 14). WritingBros. Retrieved November 17, 2024, from https://writingbros.com/essay-examples/cross-linguistics-between-vietnamese-and-english-in-bilingual-participants/
“Cross-Linguistics Between Vietnamese and English in Bilingual Participants.” WritingBros, 14 Dec. 2020, writingbros.com/essay-examples/cross-linguistics-between-vietnamese-and-english-in-bilingual-participants/
Cross-Linguistics Between Vietnamese and English in Bilingual Participants. [online]. Available at: <https://writingbros.com/essay-examples/cross-linguistics-between-vietnamese-and-english-in-bilingual-participants/> [Accessed 17 Nov. 2024].
Cross-Linguistics Between Vietnamese and English in Bilingual Participants [Internet]. WritingBros. 2020 Dec 14 [cited 2024 Nov 17]. Available from: https://writingbros.com/essay-examples/cross-linguistics-between-vietnamese-and-english-in-bilingual-participants/
Copy to Clipboard

Need writing help?

You can always rely on us no matter what type of paper you need

Order My Paper

*No hidden charges

/